Translate
jeudi 21 octobre 2010
The French Exception
We are really exceptional. We are all little Asterixes who like kicking over the traces. We are inhabitants of a little Gallic village who like showing their difference and fighting against that wicked emperor Sarkozy and those stupid Roman soldiers (who are now called European Union countries). I used the pronoun "we" because my passport says I am a French national. I am not sure if I totally stand by these Asterixes though. I certainly don't stand by the rioters who are ransacking our cities.
Je pense que la version française est inutile. :-) Les photos sont cliquables.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
-
I post this photo today as a small tribute to my friend philosopher Guy Boisson who found a few years ago that Locke's Journal had neve...
-
The fountain on the Place de la Révolution is brand new! Its water seems to be dancing in the air. Please go to Mrs. Nesbitt's place to...
Marie, you don't make many mistakes in your English text but I think "kicking over the braces" is one. Maybe just a slip of the finger. It should be "traces."
RépondreSupprimerles jolies colonies de vacances, merci papa, merci maman....Mardi matin, j'ai faillit me retrouver enfermer dans le centre commercial d'Evry pour cause de casseur, pas cool du tout
RépondreSupprimerThank you, expat. I wonder why I wrote that. I knew the expression (the right one :-))) This must have been an "acte manqué" :-)))
RépondreSupprimerJ'en ai un peu marre, Olivier. Notre société est très injuste comme toutes les autres ou presque mais je ne pense pas que la méthode utilisée actuellement pour tenter de la changer soit la bonne.