Translate

mardi 28 juin 2011




When you are truly old, beside the evening candle,
Sitting by the fire, winding wool and spinning,
Murmuring my verses, you’ll marvel then, in saying,
‘Long ago, Ronsard sang me, when I was beautiful.’
Pierre de Ronsard, Sonnets Pour Helene, Book II: XLIII)
On Poetry in translation

Je pense que mes amis francophones connaissent ça par coeur.

6 commentaires:

  1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/pierre_de_ronsard/quand_vous_serez_bien_vieille_au_soir_a_la_chandelle.html

    RépondreSupprimer
  2. Lovely images, Marie! Beautiful rose!

    RépondreSupprimer
  3. Oh oui alors... tu aurais du nous quizer... :-)

    RépondreSupprimer
  4. I think I only ran across M. Ronsard's name once before, a brief mention in Huizinga's "Waning of the Middle Ages". I'd like to see more of his poetry.

    RépondreSupprimer
  5. Salut Marie ... un chaud accompagnement...

    Une embrassade

    RépondreSupprimer

Bleu