Translate
mardi 28 juin 2011
When you are truly old, beside the evening candle,
Sitting by the fire, winding wool and spinning,
Murmuring my verses, you’ll marvel then, in saying,
‘Long ago, Ronsard sang me, when I was beautiful.’
Pierre de Ronsard, Sonnets Pour Helene, Book II: XLIII)
On Poetry in translation
Je pense que mes amis francophones connaissent ça par coeur.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
-
I post this photo today as a small tribute to my friend philosopher Guy Boisson who found a few years ago that Locke's Journal had neve...
-
The fountain on the Place de la Révolution is brand new! Its water seems to be dancing in the air. Please go to Mrs. Nesbitt's place to...
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/pierre_de_ronsard/quand_vous_serez_bien_vieille_au_soir_a_la_chandelle.html
RépondreSupprimerbeau couple photos/poeme.
RépondreSupprimerLovely images, Marie! Beautiful rose!
RépondreSupprimerOh oui alors... tu aurais du nous quizer... :-)
RépondreSupprimerI think I only ran across M. Ronsard's name once before, a brief mention in Huizinga's "Waning of the Middle Ages". I'd like to see more of his poetry.
RépondreSupprimerSalut Marie ... un chaud accompagnement...
RépondreSupprimerUne embrassade