Translate

samedi 19 juin 2010

At Stanford....


Nice.......... sculpture that reminds me of a nursery rhyme I used to sing when I was a little girl:

Quand j'étais petit,
Je n'étais pas grand,
Je montrais mon cul à tous les passants,
Maman me disait "veux-tu le cacher"
Moi je lui disais "veux-tu l'embrasser"


On trouve cette comptine sur Internet. Les versions diffèrent. En tout cas, moi, c'est comme ça que je l'ai apprise et que je la chantais :-))

Bon week-end à tout le monde !


9 commentaires:

  1. Oh Marie, I need a translation of your childhood song...

    RépondreSupprimer
  2. I don't know enough French to understand the rhyme, but I do like the sculpture...is this a Rodin also?

    RépondreSupprimer
  3. " Les trois ombres " de mon sculpteur préféré t'a inspiré une comptine que je chantais avec les mêmes mots que toi quand j'étais petite :)))
    bonne fin de soirée Marie

    RépondreSupprimer
  4. Great sculpture, check out all those muscles!
    Cheers,
    Melbourne Daily Photo

    RépondreSupprimer
  5. I think maybe Marie is a bit shy of translating the rhyme, so I'll fill in for her if I may. After all, she's the English > French translator but I go the other way.

    When I was little,
    I wasn't so big,
    I showed my ass to passers by,
    Mommy said "How about hiding it?"
    and I replied "How about kissing it?"

    RépondreSupprimer
  6. je sais pas si ce sculpteur avait pense a cette comptine en faisant cette creation ;o))

    RépondreSupprimer

Bleu