Translate

mercredi 9 mars 2016

ART WITH A ROOF


I am back with a "street art" photo, or should I rather call it roof art or chimney painting?

I know there exists a "movement" called Art Without a Roof (AWR), my Anglophone friends will surely know more about it..... I gave my post the title "Art With a Roof" to "relate" it  to AWR.

 May Poppins'Chim Chim Cher-ee

Socrate avait tort. Le crime paie souvent. C'est la deuxième partie de la phrase que j'ai du mal à comprendre.... La guerre, c'est un crime énorme qu'on justifie parfois en disant qu'il y a eu une déclaration et que c'est légal de vendre des armes et d'aller tuer les gens surnuméraires ou qui ne veulent pas se tenir tranquilles.

3 commentaires:

  1. I like the lines of the rooftop. Nice to see you about!

    RépondreSupprimer
  2. Je ne sais pas si c'est de l'art, mais moi perso, je n'aime pas.

    La deuxième partie de la phrase est le complément grammatical si je puis dire de la première. Je dirai même que c'est mathématique :
    "déclaration de guerre + crime justifié = légalité de vente d'armes et de tuer, je rajouterai "en masse". Calcul meurtrier.

    RépondreSupprimer
  3. PETIT BONJOUR CHEZ TOI MARIE JE t'embrasse fort

    RépondreSupprimer

Bleu